The Franglais Controversy: The English Words Used in French and When It’s Okay to Use Them

English and French: A History of Exchange

If contemporary discussions on franglais generally refer to the introduction of English words in the 20th century, French and English have a significant history of interaction before that to consider, too.

English and French have been swapping words for a long time

When William the Conqueror invaded England, he installed his cronies as England’s new nobility. For centuries, you had a French-speaking elite being served by the indigenous English-speaking population. Hence, English items like “cow,” “sheep” and “pig” became “beef,” “mutton” and “pork” when served to their French overlords. Many such examples of two words meaning the same thing can be found in English. In fact, something like 45% of English words are borrowed from French. Talk about franglais!

French has experienced an “English onslaught” starting in the 20th century

There are several theories as to why anglicismes are entering French. In offices or other professional settings, for example, many such words are new concepts in French, like brainstorming or burn-out. They may be left as is since there’s no alternative. Plus, these words are often less cumbersome than proposed alternatives.

Similarly, in the tech field, or l’informatique, English words abound. In an Anglo-Saxon dominated industry, words like email, cloud computing and open-source are adopted so quickly that language authorities barely have time to react.

Perhaps the legacy of the British Empire or current American cultural dominance has also given prestige to English among some French people, but that’s only speculation.

French Resistance to Anglicismes

A language that doesn’t evolve is a dead language, so adopting foreign words should be a sign of the French language’s vitality.

Given how much French has influenced English, you wouldn’t think that some words going the other way would be newsworthy. And it might be easier to accept if French were adopting an equal amount of words from several languages. What rubs some people the wrong way is that most new foreign words are of English origin, and this transfer is one-sided. Indeed, French language purists have not taken this sitting down.

Let’s take a look at some key issues, institutions and events in this debate.

Loi Toubon (Toubon Law)

Adopted in 1994, the Toubon Law assures the primacy of French in French society. In addition to assuring the citizenry’s right to be served in French, the law also mandates the use of French in the workplace, makes sure advertising occurs in French and obliges public media to use official French alternatives to anglicismes.

Dubbing vs. subtitles

In contrast to many European countries that only provide subtitles to Anglophone television, France has a flourishing practice of dubbing English content. The advantage of this for French learners is that dubbed content is easy to understand, often with each well-known actor being assigned a dubber, no matter what the film. Some people point to dubbing as the reason why the French are not as strong in English as northern Europeans, who may benefit from using subtitles more frequently for English content.

Bill 101

French in Quebec has been called the most regulated language in the world. The Quebecois have resisted assimilation in a sea of Anglophones for centuries. That they still exist as a viable Francophone community is amazing.

Bill 101, or the Charter of the French Language, makes French the official language in Quebec. It guarantees every Quebec citizen the right to receive government services in French, mandates business communication to the public in French and establishes the Quebec Office of the French Language and the Superior Council of the French Language, among other things.

By most metrics, the law has been successful. Francophones represent the vast majority of the population, and Quebec is one of the few places in the world where English is declining.

More controversially, Law 101 requires all immigrants, even Anglophones, to send their children to French-speaking schools, promotes francisation (think “Stop” signs becoming Arrêt, a step not taken in France) in the public sphere and imposes stiff penalties on businesses that don’t communicate adequately in French.

Académie française

To understand the problem with anglicisms, it’s important to understand that French is much more regimented than English in general. Since the founding of the Académie française, authoritative bodies have tried to instill “right” and “wrong” ways to communicate in French. The Académie française is composed of illustrious personalities, mainly famous Francophone authors and academics, who guide the development of French and advise the French government on proper use.

Examples of Anglicisms and Proposed Alternatives

I could compose a dictionary of anglicismes, but certain words are used more commonly than others. Many are so widespread that they’ve entered into “correct” usage.

Anglicismes that have the same meaning in English

You won’t be misunderstood using certain common English words in French, such as:

  • week-end
  • marketing
  • jogging
  • camping
  • networking 
  • business
  • digital
  • global
  • smartphone
  • leader
  • chatter (to chat)
  • checker (to check)
  • email
  • manager
  • brainstorming

As would be expected, many of these words deal with modern (Americanized) lifestyles. These words have not been adopted without confrontation, and if you feel uncomfortable using them, nobody will be offended if you use these alternatives:

  • week-end  fin de semaine (especially in Quebec)
  • marketing mercatique
  • jogging la course 
  • camping campisme
  • networking réseautage
  • business entreprise
  • digital numérique
  • global mondial
  • smartphone téléphone intelligent
  • leader dirigeant 
  • chatter parler
  • checker consulter
  • email  courrier électronique (courriel)
  • manager gérant
  • brainstorming remue-méninges

Although some alternatives, like remue-méninges, are unwieldy, others have been adopted into common usage. If you’re learning Quebec French, for example, take note that email and week-end have been replaced with courriel and fin de semaine.

This page provides an exhaustive list of anglicismes with proposed alternatives.

Anglicisms that have different meanings in English or don’t even exist in English

The French use certain anglicisms that either mean something totally different in English, or aren’t even actually words in English.

Some of my favorites are:

  • footing (jogging)
  • after-work (after-hours partying)
  • zapping (channel surfing)
  • flipper (pinball)
  • planning (schedule)

Others to look out for include:

  • parking (parking lot)
  • basket (basketball or sneaker)
  • relooking (makeover)
  • break (break in relationship)
  • baby-foot (foosball)
  • brushing (brushing hair while blow drying)
  • scotcher (to tape, to immobilize)
  • pull (sweater)
  • lifting (facelift)
  • slip (underwear)

Here is a very good list of “false” anglicisms to look out for.

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Aliquam accumsan est at tincidunt luctus. Duis nisl dui, accumsan eu hendrerit sit amet, rutrum efficitur lacus.

Amy Adams
Creative Student

Over 12,000
5 Star Ratings

Rated 5/5 by 12,000 Students

Leave A Comment

Related Posts